Készül a magyar Monty Python

odry

Ismert tag
Készül a magyar Monty Python<O:p</O:p
<SCRIPT src="/images/kozos/font-size.js" type=text/javascript></SCRIPT>Készül Monty Pythonék Repülő Cirkuszának magyar szinkronja. Ott jártunk, megnéztük, hogyan kell zsebkendőtől egy pillanat alatt száz kilót fogyni. Hasonlóan, ahogy hízni. <O:p</O:p
<O:p</O:p

Amit tudni kell<O:p</O:p

A Monty Python Repülő Cirkuszából negyvenöt epizód készült 1969-74 között. Először Japánban és Németországban engedélyezték a szinkronizálást, ehhez nem csak a szinkronköltségeket vették figyelembe, de a csoport más filmjeinek sikereit is. A Gyalog galopp a Sony magyar piacon legnagyobb példányszámban eladott kiadványa, a Brian élete is népszerű, bíznak a sorozat sikerében is. A magyar változat a legtöbb rajongó által ismert Galla Miklós fordítás alapján készül, az ő bevezető és magyarázó szövegei a lemezekre nem kerülnek fel, de a tervek szerint egy füzetben járnak majd azok mellé. A jogokat a Sony vásárolta meg az egész Európai piacra, árát nem ismerjük, a sorozat tavasszal, évadonként jelenik meg, összesen hét korongon. A színészek kiválasztása a két szinkronrendező (Báthory Orsolya és Tabák Kata) feladata volt, ők olyan színházi embereket kerestek, akik technikailag alkalmasak a munkára, és lehetőleg még hasonlítanak is az eredeti figurákra. Stern Gábor, a Fórum Home Entertainment marketingigazgatója szerint minden színész örült a felkérésnek, és boldogan vállalta a munkát, kivéve egy felkértet, aki családi okok miatt mondott nemet. Stern Gábor nem tud arról, hogy valamely országos csatorna érdeklődne a sorozat iránt, véleménye szerint azoknak nem eléggé mainstream a Repülő Cirkusz.

Magyar hangok: John Cleese - Epres Attila; Terry Jones - Scherer Péter; Eric Idle - Rába Roland; Michael Palin - Csöre Gábor; Graham Chapman - Nagy Ervin; Terry Gilliam - Rajka Zoltán; Carol Cleveland - Nagy Natália

<O:p></O:p>
Az általunk megkérdezettek reakciója egyértelműen kétértelmű hümmögés volt arra a hírre, hogy magyar szinkront kap a Monty Python csoport klasszikus sorozata. Kivéve azokat a hardcore rajongókat, akik már a hír hallatára rosszul lettek, és az öreg korukra minden bizonnyal pénzéhessé lett alkotókat, valamint a kortárs magyar szinkron szerintük lesújtó állapotát kezdték emlegetni. Egyrészt ugye szent anyagról van szó, nem véletlen, hogy a jogokat birtokló eredeti alkotócsoport eddig évtizedeken át nem engedte meg, hogy más nyelven vagy vágott formában jelenjen meg munkájuk, másrészt viszont vannak érvek a szinkron mellett is - ezt elmondják az érintettek. Ott jártunk, a szinkronstúdióban, megnéztük, hogy ájult tisztelettel bánnak-e az anyaggal, hogy megállja-e Csöre Gábor röhögés nélkül "saját" poénjait, miközben Scherer Péter sem teljesen píszí.<O:p></O:p>
<TABLE class=MsoNormalTable style="MARGIN: auto auto auto -8.55pt; mso-cellspacing: 1.5pt" cellPadding=0 border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 208.05pt; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" width=277><O:p></O:p>
</TD></TR></TBODY></TABLE>​
A DVD csak néhány hónap múlva jelenik meg, de a munkának híre ment. Amikor a stúdióban jártunk, egy tévéstáb Terry Jonest, azaz magyar hangját, Scherer Pétert faggatta, mi a munkaszünetet kihasználva Csöre Gáborral ültünk le beszélgetni. Megkérdeztük, hogy véleménye szerint miért pont azokat találták meg szinkronhangnak, akiket, szempont volt-e a hasonlóság. Szerinte inkább talán a készség volt a fontos, hogy képes-e valaki azt a sokszínűséget hozni, amit az összes tag a sorozathoz hozzátett. Ő maga is szeretne Palinhez ebben hasonlítani, miközben angol hangjának lendületességét magáénak érzi, mindkettőjükben "van svung".<O:p></O:p>
Nem éreztük diktafonnal a kézben feltétlenül célzásnak, de Palin egyik visszatérő tipikus figurájaként az idióta BBC-riportert emlegette. Szimpatikus Csörének az, ahogy imádott saját csatornájából gúnyt űzni, és igen, a Balázsok, Freiek és Heti hetesek mellett nehéz elképzelni, hogy valaki céltáblaként használja azt a médiumot, mely lehetőséget ad neki. A korszak BBC-jének Kolosi Pétere biztos lehetett benne, ha szóvá teszi bármelyik pitonnak, hogy nem kéne annyit húzni a becsületes angol nőket (szíreket, vegetáriánusokat, bármilyen embercsoportot), a következő epizódban jelentős mennyiségű szőke nős, anyósos poén lesz, lehetőleg a műsorpolitika emlegetésével együtt. Mélyen egyetérthetünk minden valaha élt felháborodott nézővel/olvasóval/hallgatóval abban, hogy a média nem ismer sem istent, sem embert, de a politikai korrektséget azért általában igen, az öt brit viszont utóbbira is tett magasról, ebben (is) nagyok voltak.<O:p></O:p>
A cirkusztagok nem voltak képzett színészek, "csak" képzett emberek. Oxfordban és Cambridge-ben végeztek, ehhez képest Csöre Gábor szerint annyira profik, hogy ő munka közben nem tudja elhinni róluk, hogy nem színészek: "nagyon pontosak, halál profik, a lényegét értik a szakmának, a humornak, a tempót, a ritmust, komolyan játszanak mindent, és bármelyik eljátszik bármit". Csöre a Gyalog galopp-ot látta először a gimnáziumban, és nem is hitte el, hogy ilyen egyáltalán van, ahogy sokan mások, a Brian élete volt a következő élménye, és csak később a Monty Python Repülő Cirkusza. Saját bevallása szerint most értékeli igazán, hogy a filmek szinkronja milyen jól sikerült, a cél szerinte azt a színvonalat megközelíteni. Ezért van, hogy munka közben elmondása szerint a színészek és a szinkronrendező elsősorban saját szigorú, maximalista ellenőreik, miközben persze Galla Miklós és a kreatívok is ránéznek a munkára. <O:p></O:p>
A Python leveri a Keresztapá-t<O:p></O:p>
A sorozattal magyarokat megismertető Galla fordításain szinkrondramaturgok dolgoznak, hogy stimmeljen szájmozgás és értelmezés, ezt az anyagot a fordító még egyszer átnézi, aztán még a stúdióban, élesben is alakulnak a szövegek. Néhány jelenet egész egyszerűen lefordíthatatlan (nem véletlen, hogy a feliratos változat sem működik magyarázatok nélkül), ilyenkor a magyarul beszélő verzió is magyarázó feliratokat kap. Hogy mi az új változat értelme, arra Csöre Gábor két magyarázatot ad: nem csak a fiatalok, de más sem szeret már olvasni, így több emberhez jut el a sorozat, és jobban is élvezhető a vígjáték műfaja, ha egyszerre működik minden érzékszerv.<O:p></O:p>
Arról, hogy mennyire működhet a feliratozott humor, egy magyartanárt kérdeztünk, aki szerint az utólag sokat olvasónak tűnő generációnkhoz képest (minden relatív, mint látjuk), a mai gimnazisták nem igazán barátai a betűnek. Több osztályban végzett tesztjéből az derült ki, hogy míg a szinkronizált Gyalog galopp-nak és Brian életé-nek masszív kiskorú rajongótábora van, a repülő cirkuszt alig néhányan ismerik, mert nem néznek feliratos filmeket.<O:p></O:p>
Annak, aki számára kérdéses, hogy nem magas-e ez a humor a kiskorúaknak, az IMDb statisztikája a válasz. A nézői szavazatok alapján a tv-sorozat az erősen a plafonhoz közelítő 9,4-es pontszámot kapta (simán leverve a mozis toplistát vezető Keresztapá-t is!), a tizennyolc alattiak átlag 9,8 pontot adtak a maximális tízből. Nem szeretnénk ezúton sem a DVD-promóció vádjával szembesülni, ezért innen üzenjük a fiataloknak: tessék sokat olvasni és/vagy rendesen megtanulni az angolt, no.<O:p></O:p>
Van valami nagyon sajátosan brit abban, amit ez az öt nem teljesen normális ember elkövetett, erre Csöre Gábor azt mondja, hogy közel áll hozzánk és mindenkihez ez a fajta humor, a globalizációnak köszönhetően nincs nemzeti poénkodás. Szerinte is távol van Nóti Károlytól az abszurd, miközben a szituációk és a jellemek alapja ugyanaz, mindenki röhög rajta, mert a humor az humor. A nehézség számára az, hogy elviselje a súlyt, a felelősséget, amit a klasszikus anyag és a profi humoristák a vállára raknak, az öröm meg az, hogy jó hangulatú a munka, amit minden stábtag élvez.<O:p></O:p>

<O:p></O:p>

Persze kíváncsiak voltunk, hogy ez mennyire gyógyduma, és belenéztünk, mi történik a stúdió üvegfalán is túl, ahol tényleg vidámság honolt. Feszültség talán csak akkor volt a levegőben, amikor a média bekavart, a tévéstáb világítással foglalkozó szakembere jelenet közben rontott be a hangszigetelt helyiségbe, mi pedig a hülye kérdéseinkkel vontuk el a munkától a szinkronrendezőt. Ezúton kérünk elnézést Scherer Pétertől, minden bizonnyal elsőre is jó volt az a hosszú és nehéz jelenet.<O:p></O:p>
  1. Idióta riporter(ek) <O:p></O:p>
A munka egyébként tempósan zajlik, öt-hat jelenet készül el egy hét alatt úgy, hogy a hangok közül egyszerre csak kettő dolgozik. A sok animációt tartalmazó részekkel gyorsan végeznek, de volt már olyan hosszú francia (!) monológja a Palin által játszott figurának, hogy Csöre saját bevallása szerint "szarrá bakizta" magát annak ellenére, hogy otthon is rákészült a jelenetre.<O:p></O:p>
<TABLE class=MsoNormalTable style="mso-cellspacing: 1.5pt" cellPadding=0 border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent"><O:p></O:p>
</TD></TR></TBODY></TABLE>​
A szöveggel mindenki ismerkedik otthon is, talán a legkészülősebb Rába Roland, aki az epizódokhoz még otthon hozzápróbálja a szövegét. Mielőtt bárki irigyelné kezdeni a vidám munkát, érdemes belegondolni, hogy milyen lehet mindig más szerepbe bújó figuráknak hangot kölcsönözni, akik előszeretettel szólalnak meg a legkülönbözőbb nyelveken és dialektusban, rendszeresen dalra fakadnak, időnként komplett kórusként. <O:p></O:p>
"A lányom kész katasztrófa, ilyen ronda embert nem is láttam"- jelenti ki már a hangszigetelt stúdióban női hangján Scherer Péter, mire magzata disznó szemeinek ecseteléséhez ér, az üveg másik oldalán hangosan nevet a hangmérnök és a szinkronrendező. Az utóbbi, Báthory Orsolya (aki simán előénekel a fiúknak, ha a jelenet vagy a kedve ezt kívánja), azt mondja, rengeteget lehet tanulni a csoporttól, akik úgy csinálnak bárkiből viccet, ahogy az Magyarországon példátlan. Amivel meggyűlik a bajuk, az a sok idegen akcentus, amit legfeljebb érzékeltetni lehet a szinkronban. A hangulattal kapcsolatban azt mesélte, hogy eleinte sulykolni kellett a színészeknek, hogy munka közben nincs poénkodás, hisz az eredetiben is mindent halál komolyan adnak elő, de profik annyira a hangok, hogy ezzel azóta nincs is probléma.<O:p></O:p>
Jelenetek között viszont megy a viccelődés, Scherer Péter kiszúrja, hogy az egyik figura a parókájában kiköpött táncműsorbeli Somló, és tényleg. Igaz, hogy azt is hozzáteszi, hogy ezt nem kéne a nyilvánosság elé tárni, mert megsértődik a zenész, de ennyire meg mi nem leszünk politikailag korrektek, mégiscsak a hely szelleme, ugye. Csöre Gábor papír zsebkendőt töm a szájába, hogy a jelenethez hízzon a hangja (az eredetiben is hasonló módszert használhattak), de gyorsan fogynia kell vagy száz kilót, mert a keverőpult mögött úgy tűnik, hogy túllőtt a célon. Még egy nehézségről mesél közben Báthory Orsolya, mert hiába a sokszor ellenőrzött szöveg, a felvett jeleneteket is megnézik még itthon és Angliában, és van olyan, hogy kész munkát kell még egyszer elvégezni. A nyelvvel foglalkozni kreatív munka, ezt azzal tudjuk érzékeltetni, hogy idézzük, az újmagyarban is járatosnak tűnő szinkronszakma e jeles képviselői hogyan fejezik ki, hogy elégedettek egy jelenet magyarításával, továbbá a következő munkafolyamatba kezdenének: okszi, kövi.<O:p></O:p>
Terray István<O:p</O:p<O:p</O:p
 

klbl

Ismert tag
Még jó hogy nem a sorozatot akarják újraforgatni,mert biztosan akkora bukta lenne mint a magyar Al Bundy...
Így viszont szinkronizálva kíváncsi leszek rá.
 

Burberrys

Ismert tag
Magyar szinkron mindig is jó volt, a gagyit Romániában, kis költségvetésű stúdiókban készítették.
Én a magam részéről már annak is örülők, hogy egyáltalán megjelenik dvd-n! :)
Nagy kedvenceim a Gyalog-Galopp, Brian Élete.
Mindkettőnél jó lett a szinkron.
Várom és meg is szerzem! :)
Köszi Odry az infót! :cuppp:
 

tthgabor

borda kötekedő
Alapvetően nem tartom jó ötletnek...
Kár, hogy csak így lehet kiadni, hogy a mai fiatalok már nem tudnak olvasni stb.stb.stb.

Scherer sem biztos, hogy jó választás, nagyon összenőtt ő már Pepe szereppel, nem biztos, hogy ettől el lehet majd vonatkoztatni...

Ha lesz a lemezen, eredeti hang, akkor semmi gond.
 

Kand Úr

Ismert tag
Magyar szinkron mindig is jó volt, a gagyit Romániában, kis költségvetésű stúdiókban készítették.

Én nem tudom, hol készítik (persze, hallotam a román szinkroniparról már ezt-azt), lényeg, hogy a kertévés (újra)szinkronok botrányosak, a mozifilmek szinkronjai meg jó esetben is közepesek az utóbbi években. Tisztelet persze a kivételnek...
 

Rekmak

borda kreatív
Tankcsapda - Örökké tart

segítek ;)

p.

<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qNNT_hWtlBA&rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/qNNT_hWtlBA&rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
 
Oldal tetejére